031-34337329
صفحه اصلی ترجمه متن ترجمه ماشینی در مقابل مترجمین متخصص | مترجمین ایران
ترجمه متنترجمه ماشینی در مقابل مترجمین متخصص
[تعداد: 1    میانگین: 5/5]

وقتی به دنبال خدمات ترجمه هستید ، مشخص است که گزینه‌ها برای پروژه ترجمه می‌تواند سردرگم کننده باشد. از کپی و پیست کردن متن در Google Translate تا خدمات ترجمه حرفه‌ای که توسط آژانس‌های ترجمه تخصصی ارائه می‌شوند. موضوع مهم این است که بدانید چگونه آن‌ها را مقایسه کنید و کدام را انتخاب کنید.

خیلی از آژانس‌های ترجمه ادعا می‌کنند که از ” بهترین” نرم‌افزارها استفاده می‌کنند،اما معنای آن چیست؟

سه سطح از ترجمه وجود دارد ، از ماشینی‌ترین ترجمه‌ها تا انسانی‌ترین ترجمه‌ها

  • ترجمه ماشینی
  • ترجمه حرفه‌ای با کمک گرفتن از کامپیوتر
  • ترجمه حرفه‌ای

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی در سطح ابتدایی قرار می‌گیرد ، به‌سادگی فقط کلمات را جایگزین می‌کند.

همان‌طور که ترجمه‌های انسانی در حال تجزیه‌وتحلیل توسط نرم‌افزارهای آماری هستند ترجمه‌های ماشینی باگذشت زمان در حال بهتر شدن هستند.این به معنای گونه شناسی زبانی، ترجمه اصطلاحات، و کاهش ناهنجاری‌ها در ترجمه‌های این نرم‌افزارها است.

اما این به این معنی نیست که ترجمه ماشینی می‌تواند برای پروژه ترجمه شما مناسب باشد ، خصوصاً اگر متن شما تخصصی یا ادبی باشد.

مشکلات ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی با شناسایی کل عبارت و تطبیق آن با نزدیک‌ترین همتایش در زبان مقصد مشکل دارد.وقتی متن رسمی باشد شاید برخی از خروجی‌های ترجمه‌های ماشینی اندکی مفید باشند اما در بیشتر موارد وقتی‌که کاربردهای طبیعی زبان در کار هستند ترجمه‌های ماشینی کاربردی ندارند و فقط مترجمان باتجربه و متخصص می‌توانند این متون را ترجمه کنند.

همچنین این فرایند با ابهام‌زدایی مشکل دارد.چنین مشکلی وقتی پیش می‌آید که چند ترجمه مبهم برای یک عبارت وجود دارد. یک نمونه مشابه از فناوری که ممکن است بشناسید نرم‌افزارهای خودکار غلط‌یاب است.

گاهی اوقات برای اینکه پیام بازاریابی‌تان را به‌درستی منتقل کنید از شیوه استاندارد نوشتن استفاده نمی‌کنید. استفاده از شیوه‌های عامیانه می‌تواند به برند شما یک شخصیت انسانی ببخشید و اینجا دقیقاً همان‌جایی است که مترجم ماشینی دچار مشکل می‌شود و نیاز به مترجمان متخصص و آژانس‌های ترجمه مثل مترجمین ایران که از طریق آزمون‌ها مترجمان را شناسایی کنند و بر کار آن‌ها نظارت کنند احساس می‌شود.

ترجمه حرفه‌ای با کمک رایانه

پس با توجه به اینکه هوش مصنوعی هنوز کامل نشده است – خدمات ترجمه متن تخصصی چگونه می‌تواند نسبت به حال کاملاً دستی بهینه‌تر انجام شود؟

ترجمه حرفه‌ای با کمک رایانه مربوط به زمانی است که مترجم از نرم‌افزار کامپیوتر برای کمک و تسهیل فرایند ترجمه متن تخصصی استفاده می‌کند.این ابزارها مثل غلط‌یاب املایی یا کلماتِ مایکروسافت ، یک پایگاه داده از چیزی که به آن ترجمه “درست” گفته می‌شود ارائه می‌کنند – ابزارهای ترجمه که فرایند ترجمه متون تخصصی را راحت‌تر و یکنواخت‌تر می‌کنند.

بسیاری از مترجمین کاربران حرفه‌ای نرم‌افزارهای حافظه ترجمه هستند. این نرم‌افزارها منابع ترجمه‌شده قبلی توسط آن مترجم را شناسایی می‌کنند و در امر ترجمه به او کمک می‌کنند.

هنگامی‌که مترجم روی ترجمه یک متن تخصصی کار می‌کند ، نرم‌افزار هر بخش را بررسی می‌کند و ترجمه‌های قبلی که مناسب آن قسمت هستند را به مترجم پیشنهاد می‌کند، البته اگر برنامه بتواند چیزی که مشابه باشد پیدا کند.

اگر بخش مشابه پیدا نشد ، برنامه صبر می‌کند تا مترجم متن را ترجمه کند و اطلاعات متن ترجمه‌شده را در حافظه‌اش حفظ می‌کند.

فایده چنین سیستم‌هایی می‌تواند بسیار زیاد باشد ، خصوصاً برای بخش‌هایی که ترجمه‌های مشابه زیادی دارند. مثلاً محتوای فنی که هم در راهنمای فنی و هم در بخش فنی یک وب‌سایت استفاده‌شده است بخش‌های مشترک زیادی دارند. یک نمونه دیگر می‌تواند یک کارخانه تولیدی باشد که بخش مشخصی از ترجمه‌های مرتبط با محصولاتش در همه محصولات یکسان است.

این فرایند همچنان به ترجمه انسانی توسط مترجمین متخصص وابسته است ، چه کسی بیشتر از همه دقیق است؟ مترجم متخصص یا ماشین؟

خدمات ترجمه توسط مترجمین حرفه‌ای

بیشترین میزان کار در ترجمه متون تخصصی و البته بیشترین هزینه مربوط به ترجمه کاملاً انسانی است.

این روش خصوصاً در محافل ادبی محبوب است چون مطالعه و تحقیق روی اصل ترجمه در این محافل یک‌رشته است.

مثل هر خدمت حرفه‌ای دیگر ، کیفیت خدمات ترجمه متون به‌شدت به شخصی که خدمت را ارائه می‌کند وابسته است.برنامه‌های کمکیِ کامپیوتر فقط وقتی کاربردی هستند و باعث کاهش هزینه‌ها می‌شوند که شخصی که از آن‌ها استفاده می‌کند تجربه در ترجمه متون تخصصی ، دایره لغات کافی و هوشمندی مناسب برای درک فضای متن ترجمه را داشته باشد.

پیشنهاد ما

گول نرم‌افزارهای بازاری را نخورید آن‌ها برای ترجمه دقیق مناسب نیستند.

از اتکای آژانس‌های ترجمه به چنین ابزارهایی آگاه باشید ، چنین ابزارهایی می‌توانند باعث چند برابر شدن اشتباهات (تکرار اشتباهات شوند).

تجربه آژانس ترجمه را بررسی کنید، به نظرات مشتریان در مورد آن‌ها دقت کنید.

مهم است که بدانید فرایند ترجمه در شرکت چگونه است و متون ترجمه‌شده چگونه بررسی می‌شوند.

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۱۴, ۱۳۹۴    بدون دیدگاه      200 views

نظرات برای این مطلب بسته شده است.

Sorry, the comment form is closed at this time.