013-34726662
صفحه اصلی ترجمه متن ترجمه ، رایانه و اینترنت (بخش اول) | مترجمین ایران
ترجمه متنترجمه ، رایانه و اینترنت (بخش اول)
[تعداد: 0    میانگین: 0/5]

فناوری دیجیتال به ترجمه و تقریبا هر چیز دیگری در زندگی امروز مرتبط است و همواره در حال تغییر است.هر روز پروژه های ترجمه بیشتری از طریق ایمیل به جای فکس ارسال می شوند.اینترنت یک ابزار عادی و پرکاربرد برای ترجمه متن شده است، از جستجو و پیدا کردن کار ترجمه تا جستجو در مورد معنی کلمات مورد استفاده در ترجمه. تعداد فزاینده ای از مترجمین در ترجمه مطالب مرتبط با رایانه مثل ترجمه سایت ها درگیر شده اند ، فرایندی که به بومی سازی مشهور شده است.همه این ها باعث شده است تا ما این مقاله را در مورد ترجمه ، رایانه و اینترنت بنویسیم.در این مقاله سعی می کنیم دستاورد های بالا را بررسی کنیم و اینکه چگونه مترجمین از آنها بهره مند می شوند و چگونه باعث شکست آنها در امر ترجمه می شود را بررسی کنیم.
وقتی این مجموعه مقالات را بخوانید ، متوجه می شوید که یک چیز اصلا تغییر نکرده است: ترجمه همچنان توسط انسان انجام میشود ، ماشین ها توان ترجمه ندارند.رایانه ها نسبت به سه سال پیش به ترجمه انسانی نزدیکتر نشده اند.بنابراین رایانه ها ابزار ترجمه هستند نه تصمیم گیرنده در فرایند ترجمه.

رایانه ها و تجهیزات مرتبط با ترجمه متون
همانطور که پیشتر ذکر شد ، فقط چند سال پیش یک مترجم باید از مداد یا ماشین تایپ برای ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه از هر زبان به هر زبان دیگر استفاده می کرد.در سال ۱۹۸۰ بهترین وسیله نویسندگی در جهان ماشین تایپ IBM بود.همه اینها با تولد رایانه که هر سال بهتر هم می شود تغییر کرد.قطعا رایانه زندگی مترجمین را تغییر داد ، بهره وری آنها و سود آوری آنها در امر ترجمه متن را ۳ یا ۴ برابرکرد و آنها را قادر به ارسال و دریافت پروژه های ترجمه از طریق رایانه ، ارتباط با همکاران و استفاده از ابزار های کمکی رایانه کرد، چیزهایی که می توانند صرفه جویی زیادی در زمان مورد نیاز مترجم برای به پایان رساندن ترجمه بوجود آورند.

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    فروردین ۲۶, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      528 views