013-34726662
صفحه اصلی ترجمه متن سه افسانه در مورد ترجمه حرفه ای | مترجمین ایران
ترجمه متنسه افسانه در مورد ترجمه حرفه ای
[تعداد: 0    میانگین: 0/5]

“خدمات ترجمه حرفه ای در حال رکود است”

غلط!

تجارت جهانی به مترجمان حرفه ای و توانایی آنها در ترجمه متون وابسته است.

در تجارت، دوام آوردن در بازار جدید به اندازه کافی سخت است ، نداشتن یک ترجمه کامل از محتوای مرتبط با کسب و کار می تواند این سفر را سخت تر کند.

وقتی که شرکت ها گسترش می یابند ، به مترجم نیاز دارند. یک مترجم خوب می تواند تجارت شما را بی وقفه از یک کشور به کشوری دیگر حرکت دهد.


” هر کسی که به دو زبان صحبت می  کند می تواند یک مترجم باشد”

غلط!

دانستن یک زبان لزوما به معنی کامل بودن برای ترجمه نیست.

بگذارید زبان انگلیسی را مثال بزنیم – کسی که به زبان انگلیسی صحبت می کند معمولا بین ۴۰۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه را در دایره لغاتش استفاده می کند . یک گوینده “تحصیل کرده” بین ۸۰۰۰ تا ۱۰۰۰۰ کلمه استفاده می کند و کسانی که بسیار تحصیل کرده باشند تا ۲۳۰۰۰ کلمه استفاده می کنند.

 

برای ترجمه صحیح متن بین دو زبان ، مترجم باید همه این کلمه ها را بداند ، حتی کلمات بسیار تخصصی بین ۱۰۰۰۰ تا ۲۳۰۰۰ را برای ترجمه متن تخصصی نیاز خواهد داشت.

نداشتن درک صحیح از معنی دقیق هر کلمه یا عبارت به ترجمه نامناسب منجر خواهد شد.


دلیل اینکه نباید از کسی که صرفا زبان دوم را می شناسد به عنوان مترجم برای ترجمه متن استفاده کرد این است که اگر یک کلمه یا عبارت دارای انحراف معنایی باشد می تواند باعث ایجاد مشکلات زیاد در درک معنای ترجمه در طرف مقابل شود.

برای مثال از یک کلمه انگلیسی استفاده می کنیم:

Retard

تعریف صحیح ان تعرض و حمله نیست ، ولی اکثر فرهنگ های انگلیسی زبان عادت کرده اند که به ان به صورت یک کلمه توهین امیز نگاه کنند. تصور کنید که از این کلمه در وب سایتتان استفاده کنید ، در محتوایی که برای تبلیغ محصولتان ترجمه کرده اید ، یا هر جای دیگر؟ این همان چیزی است که ما به ان بحران می گوییم.

مترجمین الزاما دو زبان را به خوبی می شناسند.

ریسک وقوع این اشباهات با استفاده از یک مترجم متخصص و حرفه ای برطرف می شود.او همه کلمات و عبارات مرتبط را در هر دو زبان به خوبی می داند.

ازاستفاده از کسانی که ادعا می کنند می توانند در چند زبان ترجمه کنند پرهیز کنید، گرچه در برخی شرایط ممکن است استفاده از مترجمی که به چند زبان ترجمه می کند مفید باشد ، بهتر است برای ترجمه متون مرتبط با هر زبان از مترجم متخصص در همان زبان استفاده کنید . این کار تضمین می کند که شما از مترجمی که در هر دو زبان متخصص است استفاده کرده اید…. نه فقط کسی که دو زبان را می داند.


“ترجمه ماشینی در حال ریشه کن کردن نیاز به ترجمه انسانی است.”

غلط!

بله! ترجمه ماشینی در حال پیشرفت است ، اما ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی با هم ارتباط چندانی ندارند.

کسی رشد روز افزون ابزار های ترجمه ماشینی را انکار نمی کند.اما مسئله این است که وقتی که افرادی که یک زبان دیگر را می شناسند نمی توانند به درستی آنچه که یک کسب و کار نیاز دارد را “ترجمه ” کنند چگونه برنامه ها می توانند. ترجمه های ماشینی بسیار مصنوعی هستند و اصلا مناسب کسب و کار نیستند.

 

هیچ چیز هرگز جای مترجمان حرفه ای را نخواهد گرفت.

هیچ راهی برای مکانیزه کرده پیچیدگی های ظریف زبان نیست. فقط مترجمان متخصص می تواند ترجمه متون تخصصی را به صورت حرفه ای و قابل قبول ارائه دهند. استفاده از کلمه retard  همان طور که در بالا توضیح داده یک نمونه بارز است.
ظرافت های بسیاری در هر کلمه یا عبارتی که ما استفاده می کنیم وجود دارد که فقط توسط مترجمین متخصص قابل ترجمه صحیح و دقیق است.

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۱۱, ۱۳۹۴    بدون دیدگاه      700 views

نظرات برای این مطلب بسته شده است.

Sorry, the comment form is closed at this time.