031-34337329
صفحه اصلی ترجمه متن حافظه ترجمه (بخش سوم) | مترجمین ایران
ترجمه متنحافظه ترجمه (بخش سوم)

[تعداد: 0    میانگین: 0/5]

حافظۀ ترجمه

 

 

ازین‌رو، بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) فرصتها و بعضاً مشکلات دشواری را برای مترجمان بوجود آورده است و مترجمانی که در این زمینه با تجربه باشند در استخدام مترجم موفق خواهند بود. از یک سو، امروزه در امرِ ایجاد و توسعۀ تارنماها و نرم‌افزارها حجم عظیمی از متن وجود دارد که نیازمند ترجمه‌ی چندزبانی[۱] است. از سوی دیگر برای مترجمی که درگیرِ فرایند بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) می‌گردد، دانش تخصصیِ رایانه معمولاً لازم است، چرا که بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) تارنما و نرم‌افزار نه‌تنها مستلزم ترجمۀ زبان است، بلکه همچنین نیازمند انطباق فرمانهای رایانه‌ای با ملزومات زبانِ هدف می‌باشد. بنابراین مترجم شاید بخواهد با دقت دریابد که چقدر مایل است در کارِ فنّیِ رایانه که خود مستلزم مهارتها و آموزشهایی فراتر از قلمروِ واقعیِ ترجمه است، درگیر شود.

باید ذکر نمود که بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) در معنای ترجمۀ یک متن و تطبیق آن با فرهنگی دیگر مدتها پیش از عصر رایانه نیز وجود داشته است. بدین معنا که، فی‌المثل، یک شرکت تبلیغاتیِ آمریکایی در دوران پیشا رایانه‌ای که یک کارزار تبلیغاتیِ بین‌المللی را برای شرکتی مانند کوکاکولا طراحی می‌کرد، ناچار بود فرهنگهای کشورهای دیگر را مطالعه کند و تبلیغاتش را نه‌تنها برحسب زبان هدف، بلکه همچنین طبق رسوم فرهنگی، ترجیحات و تابوهای کشور هدف متناسب نماید. وانگهی عملِ ترجمه، خود شکلی از بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) است، چرا که زبان از فرهنگش جدا نیست.

بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) تارنماها و نرم‌افزارها از چند سال پیش بدین‌سو پدید آمده است. این کار نه‌تنها به ترجمۀ انسانی، بلکه بر ابزارهای ترجمۀ ماشینی و ترجمه به‌کمک ماشین همچون نرم‌افزار ترجمه و حافظۀ ترجمه نیز شدیداً متکی است. با عنایت به محدودیت‌های این ابزارها، انتظاراتِ اغلب غیرواقع‌گرایانه‌ی بازار و اشتیاق به پردازش حجم بزرگی از اسناد در زمان ثبت آنها، بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) مشکلات بسیاری را تجربه کرده است، و اهدافی که دنبال‌کنندگانش برای خود تعیین کرده‌اند همچنان باید شناخته شوند. پیش از درگیر شدن در این حوزه از ترجمه، می‌باید تمام این نکات را بخاطر سپرد.

………………………

اینترنت فرصتهایی بی‌شباهت به هرچیز دیگری در تاریخ بشریت را برای مترجمان پدید آورده است.

همچنین اینترنت فرصت های فراوانی برای کاربران ایجاد کرده است امروز ارسال سفارش ترجمه به آسانی چند کلیک ساده است.

منبع : motarjeminiran.com

[۱] Multilingual Translation

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۲۶, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      429 views