013-34726662
صفحه اصلی ترجمه متن حافظه ترجمه | مترجمین ایران
ترجمه متنحافظه ترجمه
[تعداد: 1    میانگین: 3/5]

حافظه ترجمه [۱]

یک ابزار کامپیوتری که امروزه در حوزۀ ترجمه به‌کمک کامپیوتر[۲] (CAT) بطور متعارف مورد استفاده قرار می‌گیرد «حافظۀ ترجمه متن» نامیده می‌شود. جملات و دیگر قسمت‌های متون ترجمه‌شده در این ابزار نگهداری می‌شوند و اگر به ترجمه‌ای مشابه یا همسان نیاز باشد می‌توان از ترجمه های پیشین دوباره بهره گرفت. این ابزار را می‌توان در هرگونه پروژه‌ای اعمّ از بزرگ یا کوچک به‌کار بست، مشروط بر آنکه متن در آینده بروزرسانی شود. درمورد پروژه‌های ترجمه ی بزرگتری همچون  ترجمه کتابچه‌های راهنمای نرم‌افزارها، ترجمه متون تخصصی مثل کتابهای راهنمای ماشین‌آلات سنگین، مجموعه قوانین حقوقی و صفحات داده‌ی ]دستورالعمل‌های[ ایمنی که بر مبنای بنیانی منظم بروزرسانی یا اصلاح می‌شوند (بطوریکه بخش عمدۀ متن کمافی‌السابق دست‌نخورده باقی می‌ماند درحالیکه جملات یا پاراگراف‌های خاصی تغییر می‌یابند)؛ این شیوه حتی توجیه‌پذیرتر می‌شود. حافظۀ ترجمه امکان سازگاریِ بیشتر را فراهم می‌آورد، چنانکه شخص می‌تواند درحین ترجمه‌کردن، پایگاه داده‌ی TM را با بهره‌گیری از ویژگیِ کشف‌اللغات جستجو کند.فرض کنیدبا یک ترجمه انگلیسی به فارسی مواجه هستید اگر حتی بخشی از یک جمله در گذشته ترجمه شده باشد، قادر خواهید بود که آنرا یافته و دوباره استفاده کنید، ولذا در زمان خود صرفه‌جویی نمایید. ویژگیِ نوینی بنام «اهرم‌بندیِ پیشرفته»[۳] فرایند جستجو را خودکار کرده و خواهد کوشید که جملات را برای شما یافته و جایگزین نماید. این ابزارها طیّ بیست سال گذشته در امرِ بومی‌سازی(ترجمه مطالب مرتبط با محصول به زبان دیگر) صنایع بطور گسترده مورد استفاده قرار گرفته‌اند؛ و به مترجمان توصیه می‌شود که روی ]استفاده از[ یکی از آنها سرمایه‌گذاری کنند، چرا که نداشتنِ آن موجب محدودیت تعداد مشتریان ترجمه متون آتی می‌شود.

در ایران نیز برخی از مترجمین از برنامه های ترجمه به کمک کامیپوتر در ترجمه انگلیسی به فارسی استفاده می کنند.همچنین بسیاری از موسسات از جمله مترجمین ایران (motarjeminiran.com) در استخدام مترجم این موضوع را مد نظر قرار میدهند.

فناوری “حافظۀ ترجمه” برای مترجمان کمک عظیمی است، و مانعی بر سرِ راه خلاقیت هیچ‌کس هم نیست. هدف از آن نیز هرگز جایگزین‌شدن با مغز انسان نبوده است.

[۱] Translation Memory

[۲] Computer Assisted Translation (CAT)

[۳] Advanced Leveraging

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    اردیبهشت ۲۲, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      523 views