013-34726662
صفحه اصلی ترجمه متن رویکرد های موثر در ترجمه متن (بخش اول) | مترجمین ایران
ترجمه متنرویکرد های موثر در ترجمه متن (بخش اول)
[تعداد: 12    میانگین: 1.7/5]

 

برای ترجمه متن رویکرد های یکسانی وجود ندارد ، در گذر زمان مترجمین زیادی تکنیک هایی را بوجود آورده اند که کیفیت و سرعت ترجمه را افزایش می دهد.هر کدام از آنها برای ترجمه مجموعه ای از قواعد طراحی کرده اند که ممکن است  این مجموعه قواعد برای شخص دیگر مناسب نباشد، اما روش ها و ابزارهای خاصی وجود دارند که تقریبا می توانند به هر مترجمی کمک کنند تا دقت و سرعت بهتری داشته باشد.آنچه در زیر آمده است مروری بر برخی تکنیک های مهم است که تقریبا در بین مترجمان حرفه ای همه گیر است.این تکنیک های فراگیر برای ترجمه متون عادی یا ترجمه متون تخصصی و ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر (ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی) مورد استفاده قرار می گیرند.

اولین و معروفترین سوالی که یک مترجم باید به آن پاسخ دهد این است که چه امکاناتی در فرایند ترجمه متن نیاز خواهد داشت.در گذشته که مداد و ماشین تایپ وسایل اصلی بودند شاید پاسخ به این سوال دشوار نبود.اما امروزه ، ترجمه کاملا به کامپیوتر وابسته است ، وابستگی ترجمه متن چه ترجمه متن انگلیسی به فارسی چه ترجمه متن فارسی به انگلیسی به کامپوتر به عوامل مختلفی بستگی دارد .که در زیر برخی از این عوامل تشریح شده اند.

  • فرایند نوشتن با استفاده از کامپیوتر بسیار راحتتر از هر ابزار دیگری است
  • رایانه به مترجم اجازه می دهد که متن ترجمه شده را ذخیره کند و بعدا آن را پرینت یا اصلاح کند، چیزی که در انجام امر ترجمه بسیار با ارزش است و می تواند کمک فراوانی به مترجم کند.
  • بسیاری از کاربران امروزه فایل های ترجمه را به صورت فایل های الکترونیکی می خواهند.
  • اگر بیش از یک مترجم روی پروژه ترجمه متن کار کند ،متن ترجمه شده توسط مترجمین دیگر در دسترس خواهد بود.

علاوه بر همه ی اینها ، هر روز استفاده از ابزار های الکترونیکی مثل ایمیل و فکس و … برای ارسال و دریافت متن گسترش می یابد.این ابزار ها دیگر وسایلی لوکس محسوب نمی شوند و در دسترس بسیاری از مردم قرار دارند.. هزینه در اختیار داشتن آنها کاهش یافته است ، و هر روز مترجمین و کاربران بیشتری از این وسایل استفاده می کنند.بسیاری از مردم امروزه می گویند نمی توانند تصور کنند چگونه مترجمین در گذشته بدون این ابزار ها ترجمه می کرده اند.

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    فروردین ۷, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      810 views