013-34726662
صفحه اصلی ترجمه متن رویکرد های موثر در ترجمه متن (بخش دوم) | مترجمین ایران
ترجمه متنرویکرد های موثر در ترجمه متن (بخش دوم)
[تعداد: 14    میانگین: 2.1/5]

سوال دیگری که یک مترجم باید پیش از پذیرش یک پروژه ترجمه متن به آن پاسخ دهد این است که آیا توانایی ترجمه در این زمینه تخصصی را دارم؟ مترجمی که تاکنون فقط ترجمه متون تخصصی پزشکی را انجام داده است ، چطور می تواند متون مهندسی را ترجمه کند. یا مترجمی که ترجمه انگلیسی به فارسی انجام داده است لزوما مترجم مناسب برای یک پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی نیست.

مترجم به هنگام پذیرش پروژه ترجمه باید بتواند با اعتماد به نفس بالا نتیجه ی عالی را تضمین کند،مترجم باید اطمینان داشته باشد که توانایی انجام چنین پروژه ای را دارد.تنها استثنای این موضوع وقتی است که سفارش دهنده نتواند یک مترجم تخصصی در زمینه ی مورد نظرش پیدا کند.در چنین شرایطی باید به سفارش دهنده آشکارا توضیح داده شود که ترجمه نهایی ممکن است عالی نباشد و پذیرش این پروژه صرفا بدلیل اینکه سفارش دهنده نتوانسته است مترجم مناسب پیدا کند صورت گرفته است.

فرض کنیم یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی به شما  پیشنهاد شده است درحالیکه که شما تجربه ترجمه متون در این زمینه را ندارید ، توافقی برای انجام این ترجمه صورت گرفته است و سفارش دهنده می داند که ممکن است نتیجه کار عالی نباشد ولی اصرار دارد که متن را ترجمه کنید. در این حالت شما باید کل پروژه ای که باید ترجمه کنید را بررسی کنید.

  1. ترجمه این متن چقدر طول می کشد؟
  2. چه منابعی مورد نیاز است
  3. قبل شروع ترجمه چه مقدماتی باید فراهم شود تا بتوانید این ترجمه را به بهترین نحو انجام دهید و در زمان مشخص شده ترجمه را تحویل دهید.
  4. مشکلات خاص این پروژه چه خواهد بود.
  5. آیا ترجمه حاوی متنی به زبانی غیر از زبان توافق شده نیز هست؟

یک مترجم با تجربه در ترجمه انگلیسی به فارسی می تواند به راحتی تعداد کماتی که می تواند در ساعت ترجمه کند را محاسبه کند.این یک خصوصیت مهم برای آن دسته از مترجمینی است که ترجمه متن را شغل حرفه ای خود قلمداد می کنند، زیرا  بیشتر سفارش دهندگان زمانبندی محدودی برای تحویل فایل ترجمه تعیین می کنند و اگر قرار است باز هم سفارشی در کار باشد مترجم باید از محدوده زمانی مشخص شده تجاوز نکند.

برای منابع مورد نیاز ، به عنوان مثال وقتی که یک متن انگلیسی در مورد شیمی به مترجم داده می شود ، باید از منابع خودش یا منابع دیگری برای کسب اطلاعات لازم در این زمینه تخصصی استفاده کند.

مقدماتی که پیش از آغاز کار ترجمه باید فراهم شوند شامل مشورت با یک فرد متخصص در آن زمینه تخصصی است ، وقتی یک پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی در مورد شیمی در اختیار مترجم قرار میگیرد، شاید مشاوره با یک متخصصی در مورد اصطلاحات ، مفاهیم و کلمات تخصصی بتواند مفید واقع شود.

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    فروردین ۱۵, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      635 views