031-34337329
صفحه اصلی ترجمه متن عادات خوب در ترجمه 2 | مترجمین ایران
ترجمه متنعادات خوب در ترجمه ۲
[تعداد: 2    میانگین: 1/5]

ادامه عادات خوب در ترجمه

 

آخرین عادت خوبی که مایلم به آن اشاره کنم تمرینِ تألیف و تهیّه‌ی فهرستی از واژگان و اصطلاحاتی است که مترجم به آنها نیاز دارد، فهرستی که مسلماً شامل تمام اطلاعات مندرج در مراجع تخصصی نیست. خدمات جانبیِ خاصی برای مترجمان وجود دارند که از سوی سازمانهای مشخصی ارائه می‌شوند و در هر حوزه‌ای هم ادبیات حرفه‌ایِ خاصّ آن حوزه وجود دارد. طیّ سالهای اخیر آگاهیِ بیشتری از نیاز به مدیریت اصطلاح‌شناسی[۱] (فصل ۸ را ببینید) بوجود آمده است و با پیشرفت‌های مداوم در فناوریِ رایانه، پایگاه‌های داده[۲] وسعت یافته‌اند و کارِ مترجمان را بیش از پیش آسان کرده‌اند.

مراجع خوب وقتی برای یک ترجمه‌ی تخصصی به آنها نیاز داشته باشیم، هم‌وزنِ خودشان به طلا می‌ارزند؛ و مترجمِ باتجربه در گذرِ زمان کتابخانه‌ی گسترده‌ای از کشف‌اللغات ایجاد می‌کند که برای انجام هرنوع تکلیفِ ترجمه ضروری است.

………………………………………………….

ترجمه متن

مترجمین ایران

ترجمه متون تخصصی

ترجمه انگلیسی به فارسی

………………………………………………….

خواندنِ شعری از روی ترجمه‌اش مثل بوسیدن زنی از روی دستمال‌گردن اوست! _حَیِّم نَخمَن بیالیک[۳]

بوسیدن زنی از روی دستمال‌گردنش درواقع آنقدرها هم بد نیست! _یهودا آمیچای[۴]

[۱] Terminology Management

[۲] Databases

[۳] Haim Nachman Bialik

[۴] Yehudah Amichai

ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۱۶, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      1,075 views