هرچه مترجم بتواند حوزهها (و زبانهای) بیشتری را پوشش دهد، فرصتش که برای ایجاد و توسعهی یک کسبوکار ترجمهی موفقیتآمیز بدست میآورد بزرگتر خواهد بود.( می تواند آگهی های استخدام مترجم بیشتری را دنبال کند و می تواند با آژانس های متعددی همکاری کند) بعلاوه اگر انسان در چند حوزه مهارت و تسلط پیدا کند، کسب مهارت و تخصص در حوزههای دیگر هم برایش سادهتر خواهد شد و شاید روزی برسد که بتواند در چندین زمینه مختلف ترجمه متن انجام دهد. از این گذشته بسیاری از حوزههای فنّی درهمتنیده و بههمپیوسته هستند و مهارت در یکی تسلّط در دیگری را بالا خواهد برد. بعلاوه، هر حوزهای به چند حوزهی فرعی با زبان تخصصی و ویژگیهای نگارشیِ خاصّ خود افراز میشود. از این رو، فیالمثل ترجمه انگلیسی به فارسی مترجم را در تمام گویشهای این زبان به مهارت و تخصص نمیرساند، بااینحال دانش وی از شماری از آن گویشها برای او بعنوان یک مترجم حرفهایِ زبان انگلیسی بسیار سودمند خواهد بود.
مترجمین ایران (motarjeminiran.com)
اما انسان چگونه به یک مترجمِ جامعالشرایط بدل میشود؟ پاسخ را میتوان در یک کلمه خلاصه کرد: تجربه! کلیدِ ترجمهی تأثیرگذار تجربه است. ازآنجا که دانش بشری هرروز توسعه مییابد و ازآنجا که زبانها به رشد و دگرگونیِ خود ادامه میدهند، مترجم جامعالشرایط باید همواره براساس یک بنیان منظّم با دانش و زبانِ کاریِ خود در تماس باشد. بدترین چیزی که ممکن است برای یک مترجم رخ دهد این است که وی تماسش را بمدت بیش از چند سال با زبان منبع از دست دهد. آنچه چنین مترجمِ زنگزدهای ممکن است دریابد این است که در دوران «خواب زمستانیِ» او واژگانی تازه، مفاهیمی جدید و راههایی نوین برای استفاده از آن کلمات و بکارگیریِ آن مفاهیم پدید آمدهاند و تجربیات گذشتهی او دیگر بدرد ترجمهکردن نمیخورند.
مترجمین ایران (motarjeminiran.com)
لذا ترجمه تعهدیست که انسان نه برای دورهای محدود بله طیّ بلندمدت تقبل میکند. فرض بر این است که هرکسی مترجم شود نوعاً انسانیست عاشق کلمات و شیفتهی چالش استفاده از کلمات بشیوهای صحیح و اثرگذار. چنین شخصی مترجمِ پارهوقت نخواهد شد، بلکه ترجمه را به تمرین و شغل دائمیِ خود در تمام عمر مبدل خواهد کرد.
مترجمین ایران (motarjeminiran.com)
کلیه حق و حقوق سایت به صورت کامل متعلق به مترجمین ایران میباشد و هرگونه کپی برداری از آن پیگرد قانونی دارد