کشفاللغات بسیاری در فضای مجازی وجود دارند که کیفیت متوسطی دارند، پس از این نوع منابع آنلاین با احتیاط استفاده کنید. درینجا یکی از نمونههای بهترِ آنها را معرفی میکنیم: http://www.termisti.refer.org/termisti.htm. آژانسهای دولتیِ ایالات متحده نیز کشفاللغات بسیار مفیدی را ارائه دادهاند؛ فیالمثل در نشانیِ www.epa.gov/glossary (برای اصطلاحشناسیِ زیستمحیطی).بنابراین مترجمینی که در ترجمه متون تخصصی فعال هستند می تواند برای پروژه های ترجمه متون تخصصی از این تارنما ها کمک بگیرند.
ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی
قبلا در مقاله ای در مورد “محلی سازی” اطلاعاتی در مورد اهمیت توجه به متغیر های فرهنگی زبان مقصد در ترجمه متون اشاره کردیم ، توضیح دادیم که چگونه محلی سازی می تواند به کیفیت بالای ترجمه منجر شود و ترجمه ی بدست آمده چه میزان قابل درک تر و نزدیک تر به واقعیت خواهد بود. راه سریعی برای دستیابی به اطلاعات فرهنگی و تاریخیِ دیگر کشورها عبارت است از سفارتخانهی الکترونیکی در نشانیِ www.embassy.org. این سرویس برای بسیاری از کشورها لینکهایی را به سفارتخانهها و/یا صفحات آغازینِ سازمان ملل متحد ارائه میدهد. صفحات بسیاری از کشورها مشتمل بر لینکهایی به منابع فرهنگی همچون روزنامهها و کتابخانههای آنلاین و امثالهم هستند. ممکن است لازم باشد اینترنت را در جستجوی اطلاعات مورد نیازتان بیش از این شخم بزنید، لیکن اگر منبع مورد نیازتان بطور آنلاین موجود باشد احتمالاً با شروع از این تارنما(سایت) میتوانید پیدایش کنید. همچنین تارنما(سایت)های وزارت خارجۀ هریک از کشورها منبع خوبی برای تمام انواع اطلاعات مرتبط با آن کشورِ خاص هستند.
ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی
[۱] Glossaries: این اصطلاح در دهههای اخیر اشتباهاً به موارد متعدد و مختلفی همچون واژهنامه، لغتنامه، فرهنگ واژگان و… ترجمه شده؛ لیکن ترجمۀ صحیح آن همان اصطلاح کهن و باسابقۀ «کشفاللغة» است که در سدههای گذشته رواج داشت و نمونههای درخشانی از آن در ادبیات کهن ایران نیز وجود دارد _مترجم.
منبع:ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی (motarjeminiran.com)
کلیه حق و حقوق سایت به صورت کامل متعلق به مترجمین ایران میباشد و هرگونه کپی برداری از آن پیگرد قانونی دارد