031-34337329
ترجمه متنآشنایی با BioOne
[تعداد: 3    میانگین: 3.3/5]

 

 

 

 

 

BioOne_Logo_white.svg

 

 

 

درباره ی بایووان(BioOne)[1]

 

بایو وان یک انتشارات غیرانتفاعی است که هدفش ایجاد دسترسی بهتر به تحقیقات و مراجع علمی، از میان نمونه‌های گسترده ای از محصولات است که شامل مجموعه ی فول تکست بایووان، بایووان کامپلیت (BioOne Complete) و مجلات دسترسی آزاد مانند المنتا[۲]: علم آنتروپوسین، می شود.

بایووان در سال ۱۹۹۹ توسط پنج مؤسسه ی بنیانگزار (مؤسسه ی علوم زیست شناسی امریکا (AIBS)، ائتلاف انتشارات علمی و منابع آکادکیک (SPARC)، دانشگاه کانزاس، اتحادیه ی کتابخانه ی غربی (GWLA) و انتشارات آلن) ایجاد گردید و به مجموعه‌ای بیش از ۱۴۰ ناشر نهادی و اجتماعی، ۴۰۰۰ مؤسسه ی دسترسی و میلیون‌ها محقق در سرتاسر جهان خدمات می دهد.

بایووان کامپلیت

بایووان کامپلیت مجموعه ای از بایووان با بیش از ۱۸۰ عنوان اشتراکی[۳]، با کیفیت و با دسترسی آزاد است که این عناوین بر علوم زیست شناختی، بوم شناختی و محیطی توجه دارند. در مورد کتابخانه های اشتراکی[۴]، بایووان کامپلیت مجموعه ای مقرون به صرفه و نگه داری شده از ژورنال هایی است که به صورت مستقل چاپ می شوند. بیش از سه چهارم عناوین اشتراکی در گزارشات سالانه JCR تامسون رویترز دارای رتبه هستند و ۴۳% این عناوین به صورت آنلاین و منحصرآ در بایووان کامپلیت موجودند.

در مورد شرکای چاپ و نشر غیرانتفاعی، (شرکت ها، انجمن ها، موزه ها، موسسات تحقیقاتی و انتشارات دانشگاهی) انجمن بایووان پلتفرمی داینامیک، وابستگی گروهی و جریانی از درآمد سالیانه فرعی را از فروش کل، عرضه می کند. از سال ۲۰۰۱، بایووان بیش از ۳۰ میلیون دلار را به ناشران غیرانتفاعی خود برگرداند که به آنها کمک کرد تا از نظر مالی، پایدار و از نظر سرمقاله، مستقل باقی بمانند.

المنتا

در سال ۲۰۱۳، بایووان یک ژورنال علمی دسترسی آزاد را به نام المنتا: علم آنتروپوسین راه اندازی کرد. المنتا در همکاری با کتابخانه ی کالج دارتمورث و سایر نهادهای وابسته، تحقیقات اولیه ای را چاپ می کند که در مورد مسائلی مانند دانش نوین سیستم های فیزیکی، شیمیایی و زیستی زمین، تعاملات بین انسان و سیستم های طبیعی و گام هایی که می توانن برداشت تا تغییرات جهانی را کاهش داده و با آن سازگار شد، گزارش می دهند. المنتا در مورد مسائل بنیادی گزارش می کند. از المنتا: علم آنتروپوسین، بازدید کنید. پیشرفت های تحقیقاتی به صورت ابتدایی به شش حوزه ی علمی دسته بندی می شوند که مفهوم “توانایی دانش عمومی در پرورش دادن راه حل های پایدار برای جامعه” را در بر میگیرند. المنتا برای دسترسی آزاد و به عنوان یک کالای عمومی منتشر شده است که برای مردم در سراسر جهان، بدون هزینه و مستقیما، قابل دسترسی است. برای اطلاعات بیشتر به  elementascience.org مراجعه کنید.

[۱] تمامی اسم های خاص موجود در این متن، به معادلات فارسی ترجمه شده و اصل کلمه نیز آورده شده است.

[۲] Elementa

[۳] فرد برای استفاده از کالای مورد نظر، بایستی هزینه ای را پرداخت کند.

[۴] کتابخانه هایی که اعضای آن در برابر حق استفاده از خدمات و مواد کتابخانه، وجوهی را به صورت سالیانه می پردازند.

 

برای دریافت فایل آموزش دانلود رایگان مقاله از Bioone می توانید از لینک زیر استفاده فرمایید.

آموزش دانلود رایگان مقاله از BioOne

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    شهریور ۱۲, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      2,226 views
ترجمه متنآشنایی با وبسایت علمی SpringerLink
[تعداد: 3    میانگین: 4.7/5]

 

سایت اسپرینگرلینک[۱]

در سراسر جهان، ما جامعه آماری- علمی و حرفه ای با اطلاعات تخصصی برتر را ارایه میکنیم. تولید شده توسط نویسندگان و همکاران در سراسر فرهنگ ها در یک فضای دانشگاهی پرورش یافته که ما به حق به آن افتخار می کنیم.

ما ارتباطات میان مشتریان خود را پرورش می دهیم – محققان، دانشجویان و متخصصان- آنها را قادر به کار موثر تر می کنیم و در نتیجه باعث پیشبرد دانش و یادگیری می شویم . رشد پویا به ما اجازه می دهد تا سرمایه گذاری به طور مستمر در سراسر جهان داشته باشیم.

ما به آینده می اندیشیم , به سرعت روبه جلو حرکت می کنیم و تغییر را ترویج می دهیم: مدل های خلاق کسب و کار، محصولات مبتکر، و مشارکت دو طرفه ی سودمند بین المللی جایگاه ما را به عنوان یک منبع قابل اعتماد و پیشگام در عصر اطلاعات تثبیت کرده است.

جهان پر از ناشران است. برخی رو به جلو، برخی به عقب، و برخی حتی به نظر می رسد به هیچ جا نمی روند. ما در اسپرینگرلینک, راه منحصر به فرد خود را پیش می گیریم.

با بیش از ۲۰۰ برنده جایزه نوبل در میان نویسندگان از کتاب های ما و مقالات مجلات، درست است که می گویند اسپرینگر جایگاهی در میان مهمترین ناشران STM جهان را به دست آورده است. به عنوان یک شرکت الکترونیکی برای اولین بار ویراستاران  ما بهترین نویسندگان را یافته و  باعث کمک به انتشار تحقیقاتشان شده اند ، در حالی که توسعه دهندگان ما بدنبال ارائه چیزهای  بزرگ بعدی در ارتباطات علمی را بر عهده خواهند داشت. تیم اختصاصی ما جهان را برای دسترسی به مقالات مجلات، کتاب ها، پروتکل ها و سایر محصولات به دست محققان، کتابداران و پزشکان که بیشتر به آنها نیاز دارند در می نوردد.

خیلی چیزها اتفاق افتاد اززمانی که ژولیوس اسپرینگر در سال ۱۸۴۲ در برلین فروشگاهش را راه اندازی  کرد. اگر در حال استفاده و یا تولید پژوهشی هستید، جامعه ای هستید و به دنبال یک شریک می گردید ، و یا فقط دنبال کسب اطلاعات بیشترید ,برای انتخاب شریک چاپ و نشر جزاسپرینگردنبال چیزی نگردید.

بیش از ۱۷۰ سال چاپ و نشر

تاریخ مانند یک کتاب بسیار خوب است : فصلی بعد از فصل دیگر ، یک داستان جالب آشکار می گردد.

در ۱۰ مه ۱۸۴۲ (تولد ۲۵ سالگیش) ژولیوس اسپرینگر تاسیس کار آنچه در حال حاضر اسپرینگر علوم + کسب و کار رسانه ها در برلین است را انجام داد. البته که، اسپرینگر امروزی بسیار متفاوت از شرکتی است که ژولیوس اسپرینگر تاسیس کرد بسیار متفاوت است. و بخش هایی از اسپرینگر به عنوان مثال ویوگ[۲]  و بون استافلو ون لخوم [۳]که حتی قبل از ۱۸۴۲ تاسیس شده بود.

اولین سرمایه گذاری ژولیوس اسپرینگر یک کتابفروشی در برلین بود ، و بدنبالش خانه چاپ و نشرایجاد شد.

آ.ای. کلوور[۴], دیگر “پدر” شرکت امروزی (برتلزمان اسپرینگر و ناشران علمی کلوور در ۲۰۰۴ ادغام داشتند)بود و همچنین در قرن ۱۹ام چاپخانه اش را در هلند تاسیس کرد.

پس از تاسیس دفتر وین در سال ۱۹۲۴، اسپرینگر یکی دیگر از شعبه  هایش را در نیویورک در سال ۱۹۶۴ افتتاح کرد، و پس از تاسیس شرکت های همتایش در توکیو، لندن، پاریس و هنگ کنگ پس از مدت کوتاهی این شرکت به سرعت به یکی از ناشران علمی پیشرو در جهان تبدیل شد.

در سال ۱۹۹۹، برتلزمان اکثریت سهم را در اسپرینگر ورلاگ بدست می آورد. در سال ۲۰۰۳، سرمایه گذاران مالی بریتانیا سینون[۵] و کندور[۶] ناشران علمی کوور (KAP) و برتلزمان اسپرینگر که در سال ۲۰۰۴ با هم ادغام شدند تا به شکل امروزی اسپرینگر علوم + کسب و کار رسانه ها در آیند را خریداری کرد.

در اکتبر ۲۰۰۸، اسپرینگر اعلام کرد امتیاز شرکت بایومد سنترال [۷]، پیشگام در دنیای نشر با دسترسی عمومی را در اختیار گرفته   وحالا اسپرینگر بزرگترین ناشر دسترسی آزاد در جهان است.

در سال ۲۰۱۳، فروش اسپرینگر به شرکت بی-سی پارتنرز[۸]، یکی از معدود سرمایه گذاران واقعا پان اروپایی، اعلام شد.

رشد آلی سالم و حصول اخیر، جذب پیشرفت های فن آوری )به عنوان مثال انتشار الکترونیکی، سیستم عامل جدید، تلفن همراه(و کارکنان وفادار  مبنایی برای خدمات پایدار به جامعه علمی و حرفه ای جهانی محسوب می شود.

[۱] Springerlink: SpringerLink is Springer’s comprehensive online delivery platform, providing easy access to millions of STM resources. Publishing the world’s leading.

[۲] Vieweg

[۳] Bohn Stafleu van Loghum

[۴] A. E. Kluwer

[۵] Cinven

[۶] Candover

[۷] BioMed Central

[۸] BC Partners

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    مرداد ۲۱, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      454 views
ترجمه متنآشنایی با ScienceDirect
[تعداد: 1    میانگین: 4/5]

چه کسانی از سایت ساینس دایرکت[۱] استفاده می کنند؟

اکتشاف قلب دانش است: خواه کشف انتشارات جدید برای پیشبرد یک راهبرد پژوهشی باشد یا رسیدن به یک نتیجه جدید برای پیشبرد علم,این به داشتن منابع مناسب بستگی دارد.ساینس دایرکت یک راه حل هوشمند است که به شما قدرت می بخشد در کار خود موثر تر باشید. با ترکیبی از قابلیت های معتبر، متن کامل علمی، نشریات حوزه های فنی و سلامت ، و قابلیت های بصری هوشمند, شما می توانید آگاهانه تر، و در پژوهش، آموزش و یا مطالعات خود کارآمد تر عمل کنید، و برای رسیدن به اهداف خود قوی تر باشید.چه یک محقق، معلم، دانش آموز و یا یک متخصص اطلاعات باشید, ساینس دایرکت ,یافتن, خواندن، درک و به اشتراک گذاری تحقیقات علمی را بهبود می بخشد.

 

آکادمیک

برای محققان، معلمان و دانش آموزان

به سرعت به نشریات مناسبی که به آن نیاز دارید دسترسی پیدا کنید, و تمرکز زمانی بیشتری را برای  پژوهش، آموزش و مطالعات خود بگذارید, ساینس دایرکت ویژگی های ابزار جستجو و بازیابی پیچیده ای دارد و همچنین محتوایی جمع آوری شده از انواع منابع خارجی ، تا به شما کمک کند جستجویی فراگیری برای اکتشاف داشته باشید. این شامل اطلاعات برای کتابداران دانشگاهی می شود.البته به علت تحریم ها و هزینه های بسیار بالا اغلب دانشگاه های ایران به این مراجع علمی دسترسی ندارند. برای دانلود رایگان مقاله از Science Direct  می توانید از سیستم های رایگان ایرانی مثل مترجمین ایران استفاده کنید.

دولت

برای محققان سازمان دولتی

با ساینس دایرکت, می توانید در آرایه گسترده ای از مقالات مجله ها با کیفیت بالا , کتاب ها و داده های تکمیلی که در درک پژوهش و کاوش شما را پشتیبانی می کنند جستجو کنید تا همیشه بروز باشید و از تحولات موثر رشته مورد نظرتان آگاهی یابید. این شامل اطلاعات برای متخصصان اطلاع رسانی دولتی است.

تحقیق و توسعه

برای متخصصان تحقیق و توسعه

بازده پژوهشی خود را بهبود بخشیده و در رشته خود موثرتر باشید. با ساینس دایرکت , شما می توانید به سرعت ارتباط محتوا را بررسی ، مفاهیم کلیدی را استخراج ، و با همسالان اشتراک گذاری، اتصال و همکاری  کنید تا تحقیقات دقیق ترو تاثیرگذاری انجام دهید. این شامل اطلاعات برای کتابداران شرکت ها و متخصصین اطلاعات است.

کاربران مهمان

چکیده ها و استنادها همیشه رایگان و اثر انتشاریافته ی کامل از طریق پرداخت به ازای هر مشاهده در دسترس می باشد.دسترسی کامل به ساینس دایرکت از طریق اشتراک نهادی ممکن است.کاربران مهمان که نیاز به دسترسی کامل به متن یک انتشار را دارند و افرادی که توسط سازمان اجازه ی دسترسی برایشان وجود ندارد می توانند از یک کارت اعتباری برای دانلود PDF و یا نسخه HTML از طریق یک تراکنش پرداخت به ازای هر مشاهده استفاده کنند. چکیده ها , جداول محتوا و استناد ها همیشه رایگان است.

[۱] ScienceDirect: ScienceDirect is the world’s leading source for scientific, technical, and medical research. Explore journals, books and articles.

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    مرداد ۲, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      738 views
ترجمه متنعادات خوب در ترجمه ۲
[تعداد: 2    میانگین: 1/5]

ادامه عادات خوب در ترجمه

 

آخرین عادت خوبی که مایلم به آن اشاره کنم تمرینِ تألیف و تهیّه‌ی فهرستی از واژگان و اصطلاحاتی است که مترجم به آنها نیاز دارد، فهرستی که مسلماً شامل تمام اطلاعات مندرج در مراجع تخصصی نیست. خدمات جانبیِ خاصی برای مترجمان وجود دارند که از سوی سازمانهای مشخصی ارائه می‌شوند و در هر حوزه‌ای هم ادبیات حرفه‌ایِ خاصّ آن حوزه وجود دارد. طیّ سالهای اخیر آگاهیِ بیشتری از نیاز به مدیریت اصطلاح‌شناسی[۱] (فصل ۸ را ببینید) بوجود آمده است و با پیشرفت‌های مداوم در فناوریِ رایانه، پایگاه‌های داده[۲] وسعت یافته‌اند و کارِ مترجمان را بیش از پیش آسان کرده‌اند.

مراجع خوب وقتی برای یک ترجمه‌ی تخصصی به آنها نیاز داشته باشیم، هم‌وزنِ خودشان به طلا می‌ارزند؛ و مترجمِ باتجربه در گذرِ زمان کتابخانه‌ی گسترده‌ای از کشف‌اللغات ایجاد می‌کند که برای انجام هرنوع تکلیفِ ترجمه ضروری است.

………………………………………………….

ترجمه متن

مترجمین ایران

ترجمه متون تخصصی

ترجمه انگلیسی به فارسی

………………………………………………….

خواندنِ شعری از روی ترجمه‌اش مثل بوسیدن زنی از روی دستمال‌گردن اوست! _حَیِّم نَخمَن بیالیک[۳]

بوسیدن زنی از روی دستمال‌گردنش درواقع آنقدرها هم بد نیست! _یهودا آمیچای[۴]

[۱] Terminology Management

[۲] Databases

[۳] Haim Nachman Bialik

[۴] Yehudah Amichai

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۱۶, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      658 views
ترجمه متنعادات خوب در ترجمه
[تعداد: 3    میانگین: 1/5]

عادات خوب و بد در ترجمه

اما درمورد عادات خوب، شاید مهم‌ترینِ آنها چیزهایی باشد که ما با وارونه‌سازیِ عادات بدمان بدست می‌آوریم. یک عادتِ عالی برای مترجمان مطالعه‌ی ادبیات حرفه‌ای در زمینه‌ایست که با بسامد معقولانه‌ای در آن مشغول کارند. یک نمونه‌ی خوب از چنین چیزی نشریه‌ی ساینتیفیک آمریکن[۱] است که می‌تواند به هرکسی که موضوعات مربوط به علم و فناوری را ترجمه می‌کند کمک کند تا شیوه یا شیوه‌های مورد استفاده در نگارش علمی را بیاموزد. کسانی که در حوزه‌ی ترجمه‌ی اسناد تجاری کار می‌کنند قطعاً می‌باید گاهنامه‌های تجاری را مطالعه کنند، که البته این مطالعه نباید درحد وال‌استریت جورنال[۲] باقی بماند. لازم نیست دانشمند باشیم تا مقالات علمی را ترجمه کنیم، یا مدرک کسب‌وکار داشته باشیم تا اسناد تجاری را ترجمه کنیم، لیکن از درک عمومیِ موضوع تا ترجمه‌ی دقیق آن نیز راهی طولانی وجود دارد.

دیگر عادتِ عالی عبارت است از اینکه نه‌تنها بخاطر سود بلکه محضِ لذّت و تجربه ترجمه کنیم. شوربختانه اغلب مردم آنقدر از کار روزمرّه‌شان لذت نمی‌برند که حاضر شوند ساعات بیشتری از وقت خود را صرفاً بخاطر لذت یا کسب تجربه مصروفِ آن کنند. اما یک مترجم فاضل کسی‌ست که گهگاه متنی را صرفاً بخاطر افزایش مهارتش، یا بدلیل تعهد شخصی به موضوع و یا بخاطر علاقه به آن ترجمه می‌کند. صاحب این قلم، فی‌المثل ترجمه‌ی شعر را صرفاً به دلیل لذّت‌بردن از چالشِ انجامِ کاری که شاید دشوارترین نوع ترجمه باشد، و واقعاً بخاطر حظّی که از خود شعر می‌برد، انجام می‌دهد.

استخدام مترجم

بااین‌حال عادت خوب دیگری هم وجود دارد و آن جستجوی همیشگی در واژه‌نامه‌هاست. بسیاری از واژه‌نامه‌ها را بسختی می‌توان پیدا کرد و صرفاً در اماکن محدودی در دسترسند. صاحب این قلم در تمام سفرهایش در پهنه‌ی ایالات متحده و برون‌مرز همواره در کتابفروشی‌ها درنگ می‌کند تا بدنبال واژه‌نامه‌ها بگردد. انسان همچنین می‌تواند سفارش خریدِ واژه‌نامه‌ها را به کتابفروشی‌ها یا ناشران بدهد، لیکن باید بداند که چه چیزی را از چه کسی بخواهد (پیوست ۲ را ببینید).

مترجمین ایران (motarjeminiran.com)

[۱] Scientific American

[۲] Wall Street Journal

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۱۴, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      552 views
ترجمه متنعادات خوب و بد در ترجمه
[تعداد: 4    میانگین: 1.3/5]

عادات خوب و بد در ترجمه

………….

مترجم تربیت‌شده می‌تواند عادات خوب و نیز بدی پیدا کند. از عادات بد شروع کنیم: ما پیشتر به یکی از آنها اشاره کرده‌ایم: شخص تماسش را با زبان مبداء برای مدتی طولانی از دست بدهد. عادت بدِ دیگر این است که هنگام ترجمه بطور ناروا سر و تهِ ترجمه را بزند. انواع مختلفی از این روش وجود دارند. شایع‌ترین حالت شکست در معادل‌یابی برای لغتی است که مترجم مطمئن نیست که چگونه باید آنرا ترجمه کند. حتی ۹۰ درصد مطمئن بودن از معنای یک لغت هم برای ترجمه‌ی حرفه‌ای خوب نیست. اگر انسان از معنای لغتی مطمئن نباشد، حتی اگر تمام معادل‌های موجود را هم امتحان کرده باشد، باید در یادداشت مخصوص مترجم[۱] این نکته را ذکر کند یا بشیوه‌ی دیگری اطلاع دهد که در ترجمه‌ی آن لغتِ خاص دچار مشکل شده است. هر کاری کمتر از این فریب‌آمیز است و منجر به یک ترجمه غیر حرفه ای میشود.ترجمه انگلیسی به فارسی

دیگر شیوه‌ی ناروای انجام این کار خلاصه‌نویسیِ[۲] یک پاراگراف بجای ترجمه‌ی کاملِ آن است. چیز دیگری بعنوان ترجمه‌ی اجمالی[۳] از یک پاراگراف یا سند وجود دارد. اگر صاحبِ سفارش خلاصه‌نویسی بخواهد، آنگاه این دقیقاً همان کاری است که از مترجم انتظار می‌رود انجام دهد. اما رایج‌ترین شکل از ترجمه آن چیزی است که در کسب‌وکارِ ما بعنوان ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه[۴] شناخته می‌شود، که بازگردانیِ جامع و کاملِ متن مبداء است. اگر ترجمه‌ی کلمه‌به‌کلمه سفارش داده شود، هرچیزی کمتر از ترجمه‌ی کامل یک خطای ناروا و غیرقانونی خواهد بود. شوربختانه برخی از مترجمان مایلند که گهگاه از این روش استفاده کنند، بویژه زمانی‌که کاری بیش از حدّ توان خود را در ضرب‌الأجلِ تعیین‌شده تقبل کرده‌اند و تصمیم می‌گیرند که بجای تخطی از ضرب‌الأجل متن را خلاصه‌نویسی کنند.

شاید بدترین عادت یک مترجم این باشد که در نقطه‌ی مشخصی از زمان به این نتیجه برسد که دانشش از زبان مبداء یا مقصد آنقدر خوب است که ممکن نیست از آن بهتر شود. انسان در این هنگام دست از رشد زبان‌شناسانه برمی‌دارد  و دیگر در خطّ مقدمِ حرفه‌ی خود نخواهد ماند. مترجم خوب یک دانشجوی همیشگیِ زبان است که همواره تشنه و مشتاق بیشتر آموختن و فراگرفتن تازه‌ترین چیزهاست.

استخدام مترجم

[۱] Translator’s note

[۲] Summarizing

[۳] Summary Translation

[۴] Verbatim Translation

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۱۲, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      641 views
ترجمه متنمترجم جامع الشرایط ۲
[تعداد: 1    میانگین: 1/5]

مترجم جامع الشرایط ۲

هرچه مترجم بتواند حوزه‌ها (و زبانهای) بیشتری را پوشش دهد، فرصتش که برای ایجاد و توسعه‌ی یک کسب‌وکار ترجمه‌ی موفقیت‌آمیز بدست می‌آورد بزرگتر خواهد بود.( می تواند آگهی های استخدام مترجم بیشتری را دنبال کند و می تواند با آژانس های متعددی همکاری کند) بعلاوه اگر انسان در چند حوزه مهارت و تسلط پیدا کند، کسب مهارت و تخصص در حوزه‌های دیگر هم برایش ساده‌تر خواهد شد و شاید روزی برسد که بتواند در چندین زمینه مختلف ترجمه متن انجام دهد. از این گذشته بسیاری از حوزه‌های فنّی درهم‌تنیده و به‌هم‌پیوسته هستند و مهارت در یکی تسلّط در دیگری را بالا خواهد برد.  بعلاوه، هر حوزه‌ای به چند حوزه‌ی فرعی با زبان تخصصی و ویژگی‌های نگارشیِ خاصّ خود افراز می‌شود. از این رو، فی‌المثل ترجمه انگلیسی به فارسی مترجم را در تمام گویش‌های این زبان به مهارت و تخصص نمی‌رساند، بااین‌حال دانش وی از شماری از آن گویش‌ها برای او بعنوان یک مترجم حرفه‌ایِ زبان انگلیسی بسیار سودمند خواهد بود.

مترجمین ایران (motarjeminiran.com)

اما انسان چگونه به یک مترجمِ جامع‌الشرایط بدل می‌شود؟ پاسخ را می‌توان در یک کلمه خلاصه کرد: تجربه! کلیدِ ترجمه‌ی تأثیرگذار تجربه است. ازآنجا که دانش بشری هرروز توسعه می‌یابد و ازآنجا که زبانها به رشد و دگرگونیِ خود ادامه می‌دهند، مترجم جامع‌الشرایط باید همواره براساس یک بنیان منظّم با دانش و زبانِ کاریِ خود در تماس باشد. بدترین چیزی که ممکن است برای یک مترجم رخ دهد این است که وی تماسش را بمدت بیش از چند سال با زبان منبع از دست دهد. آنچه چنین مترجمِ زنگ‌زده‌ای ممکن است دریابد این است که در دوران «خواب زمستانیِ» او واژگانی تازه، مفاهیمی جدید و راه‌هایی نوین برای استفاده از آن کلمات و بکارگیریِ آن مفاهیم پدید آمده‌اند و تجربیات گذشته‌ی او دیگر بدرد ترجمه‌کردن نمی‌خورند.

مترجمین ایران (motarjeminiran.com)

لذا ترجمه تعهدی‌ست که انسان نه برای دوره‌ای محدود بله طیّ بلندمدت تقبل می‌کند. فرض بر این است که هرکسی مترجم شود نوعاً انسانی‌ست عاشق کلمات و شیفته‌ی چالش استفاده از کلمات بشیوه‌ای صحیح و اثرگذار. چنین شخصی مترجمِ پاره‌وقت نخواهد شد، بلکه ترجمه را به تمرین و شغل دائمیِ خود در تمام عمر مبدل خواهد کرد.

مترجمین ایران (motarjeminiran.com)

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۱۰, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      627 views
ترجمه متنمترجم جامع‌الشّرایط
[تعداد: 2    میانگین: 1.5/5]

مترجم جامع‌الشّرایط[۱]

Professional-Translation-Services-Human-Translation

تقسیم‌بندیِ عمده در عرصه‌ی ترجمه متن بین ترجمه‌ متون ادبی[۲] و ترجمه متون فنّی[۳] است. ترجمه‌ی ادبی که عموماً حوزه‌هایی مانند داستان، شعر، درام و علوم انسانی را در بر می‌گیرد، اغلب بوسیله‌ی نویسندگان همان ژانرِ ادبی انجام می‌شود که عملاً خالق آثار مشابهی در زبان مادریِ خود بوده‌اند، یا دست‌کم بوسیله‌ی مترجمانی انجام می‌گیرد که ذوق و سلیقه‌ی ادبیِ لازم برای انجام این‌مهم را داشته باشند. این مجموعه مقالات راهنما که در وبسایت مترجمین ایران منتشر می شوند بدلایل عملیاتی حوزه‌ی ترجمه‌ی ادبی را پوشش نمی‌دهد لیکن بجای آن بر دیگر حوزه‌ی عمده‌ی ترجمه، یعنی ترجمه‌ی فنّی متمرکز شده است. ترجمه‌ی باکیفیتِ ادبی همواره عرصه‌ی قلم‌زنیِ مترجمانی اندک امّا ندرتاً موفق بوده است (اگر انگیزه‌تان از ترجمه‌کردن پول است، حتی فکر ترجمه‌ی ادبی را هم به مغزتان راه ندهید)؛ درحالیکه ترجمه‌ی فنّی بوسیله‌ی شمار بسیار بیشتری از متخصصان شاغل در این زمینه انجام می‌شود و یک زمینه‌ی همواره روبه‌رشد و درحال توسعه با فرصتهای درآمدزاییِ عالی است. این فصل به بحث پیرامون ویژگی‌های مترجمان فنّیِ جامع‌الشرایط می‌پردازد.

ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه متون تخصصی ، مترجمین ایران

اصطلاح «فنّی» بشدّت واسع و فراگیر است. این اصطلاح در کسب‌وکارِ ترجمه چیزی بیش از موضوعات فنّی در معنای دقیق آن را دربر می‌گیرد. در واقع هنگام بحث پیرامون ترجمه در حوزه‌هایی مانند علوم اجتماعی، موضوعات سیاسی و بسیاری زمینه‌های دیگر میان ترجمه‌ی ادبی و فنّی اصطکاک و تداخل بوجود می‌آید.

یک راه برای تعریف ترجمه‌ی فنّی پرسیدنِ این پرسش است که آیا موضوعی که قصد ترجمه‌ی آن را داریم مستلزمِ یک واژه‌نامه‌ی تخصصی است یا زبانی غیرتخصصی می‌طلبد؟ اگر متنِ درحال ترجمه شامل اصطلاحات تخصصی در یک زمینه‌ی مشخص باشد، ترجمه فنّی خواهد بود.

استخدام مترجم

مترجمین ایران

[۱] Well-Rounded Translator

[۲] Literary Translation

[۳] Technical Translation

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۸, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      612 views
ترجمه متنکاربرد های اینترنت برای مترجمان (بخش ۵)
[تعداد: 0    میانگین: 0/5]

کاربرد های اینترنت برای مترجمان (بخش ۵)

گشت‌زدن در بازار برای خرید واژه‌نامه‌ها

مترجمین ایران | ترجمه متون تخصصی |  ترجمه متن | استخدام مترجم

شاید در ترجمه متن هیچ چیز ضروری تر از یک واژه نامه مناسب نباشد، هر مترجم مجموعه ای از واژه نامه های عمومی و تخصصی را در کنار خود گردآورده است تا بتواند متون ار به بهترین نحو ترجمه کند.یک منبع اساسی برای واژه‌نامه‌ها در نشانیِ www.schoenhofs.com قرار دارد. کتابفروشی‌های مجازیِ عمده نیز مجموعه‌های برگزیده‌ی خوبی از واژه‌نامه‌ها در اختیار دارند. نمونه‌ها: www.barnesandnoble.com و www.amazon.com. همچنین ممکن است بخواهید از مشورت با تارنما(سایت)های ناشران مطرحِ واژه‌نامه‌ها بهره ببرید: اِلسِوی‌یِر واقع در www.elsevier.com، راتلج در www.routledge.com و مک‌گرا-هیل در نشانیِ www.mcgraw-hill.com.

مترجمان فریلنسر[۱] (مترجمینی که در همکاری با آژانس های ترجمه به صورت پروژه ای ترجمه انجام می دهند و دستمزد دریافت می کنند) می‌توانند شیوه‌های پرداخت حق‌الترجمه توسط آژانس‌های ترجمه را دریابند. بخش اعظمی از این اطلاعات رایگان هستند، اما باید در تارنما(سایت)ی مربوطه عضو شوید تا بتوانید از آنها استفاده کنید. www.paymentpractices.net و www.tcrlist.com را ببینید.

مترجمین ایران | ترجمه متون تخصصی |  ترجمه متن | استخدام مترجم

قدرت زبان

روزگاری، در «دوران خوبِ قدیم» تزار روسیه تصمیم گرفت عفوِ ملوکانه‌ی خود را شامل حال یکی از اتباع نگون‌بختش کند که به مرگ محکوم شده بود. وی به دبیرِ رسائلش فرمان داد که تلگرامی به زندان سیبری بفرستد، با این مضمون که: «بخشش، نقطه، اعدام نه».

منشیِ بی‌دقت اما در تلگراف‌خانه متن تلگرام را بررسی نکرد؛ و تلگراف اینگونه فرستاده شد: «بخشش نه، نقطه، اعدام».

[۱] Freelancers

 

منبع: ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۶, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      526 views
ترجمه متنکاربرد های اینترنت برای مترجمین(بخش ۴)
[تعداد: 1    میانگین: 1/5]

کشف‌اللغات[۱]

کشف‌اللغات بسیاری در فضای مجازی وجود دارند که کیفیت متوسطی دارند، پس از این نوع منابع آنلاین با احتیاط استفاده کنید. درین‌جا یکی از نمونه‌های بهترِ آنها را معرفی می‌کنیم: http://www.termisti.refer.org/termisti.htm. آژانس‌های دولتیِ ایالات متحده نیز کشف‌اللغات بسیار مفیدی را ارائه داده‌اند؛ فی‌المثل در نشانیِ www.epa.gov/glossary (برای اصطلاح‌شناسیِ زیست‌محیطی).بنابراین مترجمینی که در ترجمه متون تخصصی فعال هستند می تواند برای پروژه های ترجمه متون تخصصی از این تارنما ها کمک بگیرند.

ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی

یافتن اطلاعات فرهنگی

قبلا در مقاله ای در مورد “محلی سازی” اطلاعاتی در مورد اهمیت توجه به متغیر های فرهنگی زبان مقصد در ترجمه متون اشاره کردیم ، توضیح دادیم که چگونه محلی سازی می تواند به کیفیت بالای ترجمه منجر شود و ترجمه ی بدست آمده چه میزان قابل درک تر و نزدیک تر به واقعیت خواهد بود. راه سریعی برای دستیابی به اطلاعات فرهنگی و تاریخیِ دیگر کشورها عبارت است از سفارتخانه‌ی الکترونیکی در نشانیِ www.embassy.org. این سرویس برای بسیاری از کشورها لینک‌هایی را به سفارتخانه‌ها و/یا صفحات آغازینِ سازمان ملل متحد ارائه می‌دهد. صفحات بسیاری از کشورها مشتمل بر لینک‌هایی به منابع فرهنگی همچون روزنامه‌ها و کتابخانه‌های آنلاین و امثالهم هستند. ممکن است لازم باشد اینترنت را در جستجوی اطلاعات مورد نیازتان بیش از این شخم بزنید، لیکن اگر منبع مورد نیازتان بطور آنلاین موجود باشد احتمالاً با شروع از این تارنما(سایت) می‌توانید پیدایش کنید. همچنین تارنما(سایت)های وزارت خارجۀ هریک از کشورها منبع خوبی برای تمام انواع اطلاعات مرتبط با آن کشورِ خاص هستند.

ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی

[۱] Glossaries: این اصطلاح در دهه‌های اخیر اشتباهاً به موارد متعدد و مختلفی همچون واژه‌نامه، لغت‌نامه، فرهنگ واژگان و… ترجمه شده؛ لیکن ترجمۀ صحیح آن همان اصطلاح کهن و باسابقۀ «کشف‌اللغة» است که در سده‌های گذشته رواج داشت و نمونه‌های درخشانی از آن در ادبیات کهن ایران نیز وجود دارد _مترجم.

منبع:ترجمه متن | مترجمین ایران | استخدام مترجم | ترجمه متون تخصصی (motarjeminiran.com)

بیشتر
ارسال شده توسط hadi    در مترجمین ایران    خرداد ۴, ۱۳۹۵    بدون دیدگاه      498 views